Erik Dorset, born in Washington, D.C., is a Leipzig-based editor, blogger, and German-English translator who specializes in professional communications in the fields of art, music, and ethnology.
Upon receiving his degree in violin performance at the Oberlin Conservatory of Music in 1990, he moved to Europe, where he specialized in historical performance practice in Basel and The Hague. After performing with the Freiburger Barockorchester, Les Concerts des Nations, and Anima Eterna, he joined the Akademie für Alte Musik Berlin in 1995. He moved to Berlin in 2000 when he became a member of the ensemble.
In 2010, he received his master’s degree in communications and professional writing from Chatham University, establishing himself soon thereafter in the German arts and music scene as a translator, copywriter and editor. Erik Dorset’s clients include, among others, the Gewandhausorchester Leipzig, Seeman-Henschel Verlag the Dresden State Arts Collection, the Museum of Fine Arts Leipzig, Accentus Music, the Barenboim-Said Academy in Berlin, Radialsystem V in Berlin, and the Arts Management Network in Weimar.
In 2017, Erik Dorset was approached by Professor Dr. Martin Tröndle, WÜRTH Chair of Cultural Production at the Zeppelin University in Friedrichshafen, to translate Das Konzert and Das Konzert II into English. The translation of the two volumes, which focus on the history, current situation, and future of the classical music concert, was published by Routledge, Taylor, and Francis in September of 2020 under the title Classical Concert Studies - A Companion to Contemporary Research and Performance.
Currently, Erik is editing and completing a manuscript to The Thistle, The Hawthorn and The Rose, a book that his late father wrote about private presses and fine printing in the Netherlands at the turn of the 20th century. The realization of this project has been made possible by a grant from the Kulturstiftung des Freistaates Sachsen.